您现在的位置: 首页>>图书营销>>促销图书>>正文

互文翻译的语境重构—以(红楼梦)英译为例


《互文翻译的语境重构——以<红楼梦>英译为例》以前人对互文性理论、互文性翻译、翻译语境及语境重构的相关研究为理论背景,将互文性理论和语境理论结合于翻译研究之中,从互文翻译的语境重构视角探究译者如何在译文中构建翻译语境,该语境同源文语境在显性互文性和成构互文性方面又如何保持最大一致。本书的理论框架是在修改 Hatim 和 Mason 的互文翻译理论框架(互文性符号识别和转换模式)基础上建成的,即把互文性、翻译过程与语境重构有机融合在一起,互文翻译就是翻译过程中互文性符号从源语到目的语的充分转换。具体而言,互文翻译的语境重构过程大致就是如此:首先在互文符号识别阶段,译者利用源语语境知识识别语篇中各个层次的互文性符号;其次在理解阶段追踪特定文化中的有关前文,利用源语语境知识来理解作者利用该互文符号所传达的意图;最后是在表达阶段,基于这些符号的信息和意图地位,并利用目的语之语境知识来选择特定策略,以转换这些互文性符号。在互文性翻译中,职业译者使用不同方法实际上是受关联原则支配的。在互文翻译语境重构里,关联准则同作者的意图及读者的期待相关,同译文的语言风格相关,还同作者、译者和读者的主体间性相关。翻译中运用的十种不同方法(直译、释译、扩译、省译、注译、合译、代替、视角转换、泛化和创译),实际上就是关联准则的具体应用。

通过有关互文性翻译、翻译语境和语境重构的理论研究,以及对《红楼梦》两个英文全译本(分别为杨氏夫妇合译的《红楼梦》和霍克斯翻译的《石头记》)等的佐证分析发现,同一个互文符号可以被作者用来传递不同的意图,只有正确理解了源文作者使用这些互文符号的意图后才能得出正确的译文。由于同一个互文所指在不同语境下可以具有不同含义,所以其翻译须依译文语境进行调整。显然,合格的翻译其实就是在翻译过程中尽量保持译文与源文的互文性,在目的语中实现语境重构。

书名 互文翻译的语境重构—以(红楼梦)英译为例
作者 向红
出版时间 2014-08-01
印刷时间 2014-08-01
版次 1
印次 1
页数 250
字数 300000
开本 16
纸张
包装 平装
ISBN号 978-7-5648-1732-9
市场价 38
本站价 38
出版社 湖南师范大学出版社
折扣
图书目录
专家点评

通知公告

地址: 湖南省长沙市岳麓区麓山路36号 湖南师范大学出版社有限公司 互联网出版许可证:新出网证(湘)字 018号
邮编: 410081  电话: 0731-88872288 88872636(传真) E-mail:bluestorm@hunnu.edu.cn    湘ICP备20010272