您现在的位置: 首页>>图书营销>>新书推荐>>正文

湘籍近现代文化名人•翻译家卷


自清朝末年到民国结束的近百年时间里,湖南省内曾涌现出众多优秀的翻译家。这些翻译家深受湖湘文化熏陶,又心忧天下、敢为人先,他们先后翻译了一大批外国的思想文化著作,提出了种种翻译思想,为推进中国翻译事业发展做出了巨大贡献,同时对中国社会的发展起到了不可磨灭的作用。全书共32万余字,精选湘籍翻译家10人,分别是赵必振、李季、萧三、杨昌济、傅任敢、徐梵澄、杨东莼、朱湘、钱歌川和黎烈文,对其翻译活动与成就展开了系统、全面的研究与介绍。书中,作者立足于实证文献,叙述融会了现代西方翻译思想,重点彰显了湖湘文化精神与近现代湘籍翻译家的文化贡献,确立这些翻译家作为文化创造者的身份和地位。在叙述过程中,作者除了介绍翻译家的译介成果外,还分析了这些翻译家成功的内在动因、心路历程、品行素质和外部环境、社会需求等,以此展示他们的翻译观,讨论他们的翻译选题和翻译过程,分析他们的翻译策略与当时社会环境的相互关系,以求让读者从先贤的翻译事迹中得到启迪。书前另有长篇“绪论”对近现代湘籍译家的翻译活动和翻译成就进行了总体描述和阐析,能够让读者对于湘籍译家在早期湖南以及中国谋求现代化历程中做出的贡献。

本书为由湖南省省委、省政府主导并组织实施的一项大型文化工程、“国家十一五重点出版规划”项目、国家出版基金项目《湖湘文库·乙编》项目成果。

书名 湘籍近现代文化名人•翻译家卷
作者 张旭
出版时间 2011-11-01
印刷时间 2011-11-01
版次 1
印次 1
页数 428
字数 326000
开本 16
纸张
包装 平装
ISBN号 978-7-5648-0586-9
市场价 90.8
本站价 90.8
出版社 湖南师范大学出版社
折扣
图书目录     前言
    绪论
    一、鞮译社会主义第一人——赵必振

    赵必振其人

    译介社会主义理论

    译介弱国历史与日本维新著作

    译介自强类书籍

    译介世界英雄史和西方女杰传记

    其他译述活动

    二、迻译马列经典之大家——李季

    偶然间踏入了翻译界

    一本影响过毛泽东的译书

    译介马克思主义学说

    留学归来后的译事

    建国后的翻译生涯

    三、传绎红色经典之译家——萧三

    早年的求学生涯

    苏联时期的翻译

    延安时期的翻译

    翻译《国际歌》歌词

    晚年的译述活动

    四、译介伦理教育理论之通人——杨昌济

    早年的求学之路

    长沙期间的翻译生涯

    北大时期的翻译活动

    五、志在民族复生的翻译家——傅任敢

    早年的求学与教育生涯

    为了“民族复生”而试笔翻译

    五部教育学名著的翻译

    建国以后的翻译

    六、译治精神哲学之通家——徐梵澄

    早年的为学生涯

    受鲁迅之托而翻译尼采

    迻译印度古今经典

    晚年的翻译活动

    七、史哲著作翻译家——杨东莼

    杨东莼其人

    翻译马克思主义哲学

    翻译《古代社会》

    八、新格律体诗歌翻译家——朱湘

    早年的为学生涯

    受了点刺激便发愤译诗

    他究竟译了多少诗?

    他到底会多少门外语?

    翻译理论探索之点滴

    他究竟有何值得称道的?

    九、译海探珠的先行者——钱歌川

    早年的求学教书生涯

    不经意间闯入了翻译界

    中华书局时期的翻译

    留英后的翻译活动

    台湾与海外的译述生涯

    十、为着文学救国的翻译家——黎烈文

    早年的求学生涯

    翻译日本文学作品

    翻译法国文学作品

    《译文》杂志时期的翻译活动

    福建时期的翻译活动

    居台期间的翻译活动
专家点评     翻译史的重写是当今学界盛行的话题。张旭教授近年结合中国翻译史的撰写问题,在海内外推出一系列高水平的论文,引起了学界广泛关注,由他撰写的著作《视界的融合》(2008)、《跨越边界》(2010)、《中国英诗汉译史论》(2011)均有很高的学术水准,目前已被国内外一些大学列为翻译学和比较文学专业研究生必读书目。由他主持的国家社科基金项目“中国英诗汉译史论”在结项中被评为优秀,他承担的省社科基金课题“近现代湖南翻译史论”已推出一系列有份量的论文,备受学界关注。他是目前中国翻译史研究方面成绩卓著的中青年学者。

    如果从清朝末年算起,直到今天,在湖南曾诞生了众多的翻译家,他们先后翻译了一大批的外国思想文化作品,并提出了种种翻译思想,为推进中国的翻译事业的发展做出了巨大的贡献,同时对中国社会的发展起着不可磨灭的作用。然而时至今日,在中国的翻译史或近现代思想史和文化史的撰写中,很少有专章讨论湖南翻译家的成就,更不用说有这方面的专著了。由张旭教授撰写的《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》具有填补空白的意义。该书精选近现代湖南著名翻译十位,较为详细地介绍了他们的翻译活动和取得的翻译成就,进而讨论他们在湖南乃至中国谋求现代化的过程中做出的贡献。该书的特点是在具体的论述上,能以史论结合的方式,以近百年来湖南翻译活动的历史描写为经,以典型个案研究为纬,系统地描述了湖南翻译家的翻译特征,以及其翻译活动与时代文化之间的关系。在论述的过程中,运用比较研究方法,借鉴阐释学的有关原理,通过比较和阐析,揭示异质,彰显特征,描绘出不同时期的翻译特征;同时还借鉴比较文学领域中影响研究和接受美学中接受研究的方法,考察了翻译作品的流传和接受情况,从而阐明这些外国作品是如何通过翻译的途径进入主体文化体系,进而影响中国的思想界和文化界。此书充分显示出作者很广的学术视野和扎实的文献学和文史哲训练根底,是一部既通俗易懂,具有很高的学术含量的高水准的学术著作,对于中国区域翻译史研究具有示范作用,特此推荐!

     

                               清华大学外语系  罗选民

                                  2012年4月19日

         

    专家介绍:

    罗选民,博士,博士生导师,清华大学首批人文社会科学杰出人才,首批二级岗教授,翻译与跨学科研究中心主任,清华大学教授提名委员会人文社科组第二、三届委员;南开大学、华东师范大学兼职教授;耶鲁大学高级访问学者、加州大学洛杉矶分校富布赖特研究学者、奥地利萨斯堡全球论坛研究学者、剑桥大学人文艺术研究中心暑期访问研究学者、日本立命馆大学客座教授;曾兼任伦敦政治经济学院商务孔子学院中方院长。

通知公告

地址: 湖南省长沙市岳麓区麓山路36号 湖南师范大学出版社有限公司 互联网出版许可证:新出网证(湘)字 018号
邮编: 410081  电话: 0731-88872288 88872636(传真) E-mail:bluestorm@hunnu.edu.cn    湘ICP备20010272